JavaScript ist in Ihrem Browser deaktiviert.
Sie können manche Teile der Website daher leider nicht verwenden.
Titel wurde in den Warenkorb gelegt
Titel wurde auf den Merkzettel übetragen

Behnam Rajabpoor; Mohsen Mobaraki

Cognitive Study of Positive and Negative Words in Literary Translation

74,00 EUR inkl. MwSt.
Bestellbar! Wird umgehend für Sie besorgt
Auf den Merkzettel In den Warenkorb
ISBN: 978-3-659-86680-7
Verlag: LAP Lambert Academic Publishing
Format: Flexibler Einband
188 Seiten; 220 mm x 150 mm, 2016


The present book is done in the manner that most of these different translations obey some pre-established rules among translators so that it may distort the dynamism and flexibility of the translated works. As a result, a reader may face some similar choices in the translated works. We recommend that if we try to put some energy (energize or motivate) into the words, we can preserve the dynamism and flexibility in the translated works. Positive and negative words are one of the ways by which we can energize an activity. These words carry emotional loads. They associate pictures and concepts. Emotions and images unconsciously have influence on the decisions of a translator.

Biografische Anmerkung zu den Verfassern

Behnam Rajabpoor is M.A. and Ph.D. candidate in translation studies. His main interests in the field are related to implementation of psychological matters in the translation process, and interesting translation theories. He is invited to teach some translational courses at Khoy PNU, Iran.